Keine exakte Übersetzung gefunden für وفّى الدَّين
Übersetzen Türkisch Arabisch وفّى الدَّين
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
kapamak (v.)mehr ...
-
dolmuş (adj.)mehr ...
-
kapanmak (v.)mehr ...
-
dolu (adj.)mehr ...
-
ödemek (v.)mehr ...
-
sahi (adj.)mehr ...
-
vefalı (adj.)mehr ...
-
tok (adj.)mehr ...
-
kapatmak (v.)mehr ...
-
وَفِىٌّ {ج أوفياء}mehr ...
-
sadık (adj.)mehr ...
-
وَفِىٌّ {ج أوفياء}mehr ...
-
وَفِىٌّ {ج أوفياء}mehr ...
-
mümin (adj.)mehr ...
-
وَفِىٌّ {ج أوفياء}mehr ...
-
bulundurmak (v.)mehr ...
- mehr ...
-
dindar (adj.)mehr ...
-
dinsel (adj.)mehr ...
-
sakırga (n.)mehr ...
-
borç (n.)دين {ج دُيُون}mehr ...
-
دَيْنٌ {ج دُيُون}mehr ...
-
mesuliyet (n.)mehr ...
-
borçlanmak (v.)mehr ...
- mehr ...
-
ilerlemek (v.)mehr ...
-
din (n.)mehr ...
-
zimmet (n.)mehr ...
-
sorumluluk (n.)mehr ...
-
kredi (n.)mehr ...
Textbeispiele
-
Ve vahim Cadılar Bayramı gecesinde...وفي تلك الليلة الدينية لعيد القديسين
-
Ve krallara layık bir cenaze alayıyla Apollo salonuna götürülecek.وفي وسط أنشودة دينية تناسب ملك سيشق طريقه "إلى مسرح "أبولو
-
Burada, dünyada... ...neyi temsil ettikleri hakkında.ما يمثله وما هي وظيفته هنا على الأرض ،وفي كلّ حضارة، كلّ دين
-
Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim ' i , İshak ' ı ve Ya ' kub ' u da an .« واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى » أصحاب القوى في العبادة « والأبصار » البصائر في الدين ، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا .
-
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim ' i , İshak ' ı ve Yakub ' u da hatırla .« واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى » أصحاب القوى في العبادة « والأبصار » البصائر في الدين ، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا .
-
Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim , İshak ve Yakub ' u da an .« واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى » أصحاب القوى في العبادة « والأبصار » البصائر في الدين ، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا .
-
Ve an kullarımız İbrahim ' i ve İshak ' ı ve Yakup ' u ki ibadette kuvvetliydi bunlar , dinde gözleri açıktı .« واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى » أصحاب القوى في العبادة « والأبصار » البصائر في الدين ، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا .
-
Güçlü-kuvvetli , bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim , İshak ve Yakub ' u da an !« واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى » أصحاب القوى في العبادة « والأبصار » البصائر في الدين ، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا .
-
( Ey Muhammed ! ) , Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim , İshak ve Ya ' kub ' u da an .« واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى » أصحاب القوى في العبادة « والأبصار » البصائر في الدين ، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا .
-
Kullarımız İbrahim ' i , İshak ' ı ve Yakub ' u da an . Onlar eller ve gözler sahipleri idiler .« واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى » أصحاب القوى في العبادة « والأبصار » البصائر في الدين ، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا .